Tværfagligt uv-forløb en/da: Oversættelse
Tværfagligt oversættelsesforløb (dansk og engelsk) udviklet til 2.g. mat. v. Anette W. Rousing og Klaus R. Frederiksen, Amtsgymnasiet i Hadsten.
Kommentarer til forløbet
Formål: At øge elevernes bevidsthed om sproget (tone, stilleje, udtryk / indhold)
Konkrete arbejdsmål: At eleverne bliver bedre læsere, lyttere og oversættere. At de bliver bedre og mere rutinerede ordbogsbrugere.
Indhold: 21 lektioner inkl. evaluering og tilbagemelding. Oversættelser af dansk og engelsk prosa og lyrik fra perioderne ca. 1920 – 40 og 1998 – 2003.
Arbejdsformer: Klassediskussioner, korte ekstemporaloversættelser (gruppe), længere oversættelsesforløb (gruppe), oversættelser uden og med supervision, evaluering af oversættelser. Primært arbejde ved PC men også i hånden.
Succeskriterier [som formuleret i Bjbo]: ”At eleverne har oplevet sprogarbejdet som interessant, udfordrende og sjovt. At eleverne får produceret et gennemarbejdet og tilfredsstillende produkt.”
Oversættelser. 2.g matematisk. Lærerevaluering
Helt overordnet:
Forløbet kan anbefales! Man bør nok vælge, om man vil lave et kortere forløb med mere direkte oversættelser eller et længere, hvor perioder, forfatterskab og måske genrer kan præsenteres og integreres.
Mål, succeskriterier, arbejdsformer:
Sproglig bevidsthed, engagement, gruppearbejde og klassediskussion.
Succeser (Lærernes efterfølgende evaluering):
-
Diskussionerne om tonen i og karakteren af prosateksterne. [Den er godt nok krøllet den her.]
-
De flydende oversættelser.
-
De selvstændige vurderinger.
-
Oversættelser af talemåder.
-
Koncentration og opmærksomhed.
-
Indsigt og indføling i teksternes univers.
-
Flere bearbejdninger.
-
Ejerskabs- og ansvarsfølelse. Selvstændighed.
-
Oversættelserne af lyrik – formodentlig i samspil med de forudgående noget længere og sejere opgaver med prosaen, klassens mere åbne rum samt det udtalte konkurrencemoment – var intense og interessante og en lang række sproglige kompetencer blev vakt hos både velkendte og ’helt nye’ elever: rytme, idiomer, ’tyngde’, betydning, stil, genre… ja bare ord som størrelse. [Man kan altså ikke skrive dødfrossen i et det her digt. Vi satte et komma ind for at få en pause.]
Problemer:
- For overfladiske ”ord til ord oversættelser” i.e. vulgære anglicismer.
- For ringe brug af ordbøger [minus bevillinger kan have spillet ind – det kan tunge tasker også].
- Uddragene undtog eleverne for ansvarsfølelse for- og fornemmelse af - hele teksten.
- For ringe eller ingen analyse og fortolkning.
- Manglende fordybelse.
Undervisningsplan
Oversættelser. 2.g mat.
(v. Anette W. Rousing og Klaus R. Frederiksen, Amtsgymnasiet i Hadsten, januar 2004
| Introduktion med diskussion af oversættelser af filmtitler |
[fx De nådesløse, Koldt bly og varme øretæver, Jaws, The Thing – det grusomme udefra, The Silence of the Lambs ], gennemgang af T. Savorys ”modsætningspar” for oversættelse [fx a translation should read as a contemporary of the original >< a translation should read like a contemporary of the translator – se litt.liste], fælles oversættelse af Ezra Pounds In a Station of the Metro [kendt digt]. (linken åbnes i et nyt vindue) |
|
Første oversættelse |
ens for alle, gruppearbejde og uden supervision: Peter Adolphsens "Familien Dummernakke" Opsamling med analyse og fortolkning, kritik og evaluering på klassen. |
| Anden oversættelse: |
Forskellige tekstpar til grupperne, med supervison. Tekster: uddrag af herrer fra omk. 1930’erne med forholdsvis kontant og underspillet tone [Hemingway, Steinbeck, Greene] og damer fra omk. 2000 med ca. samme tone men måske en anelse mere overspillede [Helle, Pryds Helle, Hesselholdt, Balle]. |
| Tredje oversættelse:
|
en ’almindelig’ dansk-engelsk oversættelse som modbillede til de mere sproglige/tonale oversættelser. |
| Fjerde oversættelse: |
Ekstemporal og to digte af D.H. Lawrence [Self-pity, Let Us be Men] i grupper og på klassen. (nb. link åbnes i nye vinduer) |
| Femte og sidste oversættelse | – som kan køres samtidigt med evaluering af både oversættelser og forløb To digte af hhv. T.S. Elliott [Morning af the Window] og Søren Ulrik Thomsen [Tilgiv at jeg ser din knogler før kødet] til grupper. Begge digte findes i autoriserede oversættelser som inddrages senere.Søren Ulrik Thomsens findes desværre ikke online (red.) |
.

Udskriv…
Hjælp til udskrift
Om…
Nyhedsbrev
Sitemap
Teknik
Skriv til
RSS
Søg

