Menu
CFU logo © CFU
 
• Indhold

Tværfagligt uv-forløb en/da: Oversættelse (2-vejs)

      

Oversættelse og sprogsammenligning: Tværfagligt samarbejde mellem engelsk og dansk, 2.g. mat. niveau.

Udarbejdet, gennemført og indsendt af Søren Refskou (en/ty) og Ragnhild Kjær (da/en). Amtsgymnasiet i Paderup.

Nedenfor angives overvejelser om og planlægning af samarbejdet. Derpå følger repræsentative uddrag af de faktiske skriftlige afleveringer.

Kommentarer til forløbet

1. Tidsforløb:
Forskudt løbende mellem engelsk og dansk således at engelsk er foran i en 3 mdrs periode.
Det er ikke meningen at hele undervisningstiden inddrages til forløbet i denne periode. 

2. Formål: 

  • At træne elevernes udsagnsforståelse.
  • At skærpe elevernes opmærksomhed på det sproglige udtryk på de to sprog.
  • At udvikle deres ordforråd på begge sprog.
  • At skærpe deres bevidsthed om forbindelsen mellem genre, situation og sprogstil.
  • At uddybe deres udbytte af læsning af tekster på de to sprog. 

 

3. Arbejdsmåder og –redskaber:

  • Der etableres evt en fælles konference for 2g mat i dansk og engelsk på skolens intranet. 
  • Der arbejdes fortrinsvist med korte opgaver skrevet ind på konferencen med hyppige mellemrum. (Alternativt kan der afleveres personligt til læreren)
  • Der veksles mellem individuelt og pararbejde. 
  • De anvendte engelske tekster gennemarbejdes i engelsktimerne og en enkelt dansktime med hensyn til indhold og fortolkning, hvorefter lærerne sammen udvælger passager fra teksterne til oversættelse.
  • Opgaverne behandles i dansktimerne og i en enkelt engelsktime

 

4.Indhold:

Tekstvalget tilrettelægges i samråd, således at der sker en progression fra den denotative tekst (sagprosa), over den connotative tekst (skønlitterær prosa), til den kunstnerisk komplekse tekst (poesi).

Endvidere forestiller vi os, at de skønlitterære tekster hentes fra en bestemt litteraturhistorisk periode (se nedenfor)

I muligt omfang inddrages forskellige professionelle oversættelser af en tekst til sammenligning og diskussion.

Forløbets indhold

Foreslået periode: Mellemkrigstiden i USA

Forslag til læste tekster:

  • Ernest Hemingway:
    1. ’Indian Camp’ (Engelsksproget)
    2. ’The Killers’ (Engelsksproget)
    3. 'Doktoren og Doktorens Kone' (Dansksproget)
  • Robert Frost:
    1. ’Out, Out’ (engelsksproget)

Succeskriterier:

  • De producerede skal indgå som en del af det skriftlige arbejde i dansk og engelsk og bedømmes. 
  • Arbejdsmetoder og –indhold skal medføre en højnelse af elevernes sproglige ambitionsniveau. 
  • Eleverne evaluerer forløbet mundtligt og evt også skriftligt. 

Eksempler på elevoversættelser

Eksempler på den dårligste og bedste oversættelser af uddrag af læste tekster.

  • Forlæg: af 'Indian Camp" : (Engelsk til dansk) 

 …An old woman stood in the doorway holding a lamp. Inside on a wooden bunk lay a young Indian woman. She had been trying to have her baby for two days. All the old women in the camp had been helping her … 

 

  • Oversættelseseksempel 1:

 …En gammel kvinde stod i døren og holdte en lampe. Inden for på en træ køje lå en ung indianer kvinde. Hun havde prøvet at føde hendes baby i to dage. Alle de gamle kvinder i lejren havde hjulpet hende …

  • Oversættelseseksempel 2: 

 …En gammel kvinde stod og holdte en lampe i døråbningen. Indenfor på en træbriks lå en ung Indiansk kvinde. Hun havde været i gang med at føde sit barn i to dage. Alle de gamle kvinder i lejren havde forsøgt at hjælpe hende …

 

  • Forlæg: af 'The Killers' (Engelsk til dansk)

 

' …I don't want any more of that'. Nick stood up. He had never had a towel in his mouth before.

'Say,' he said. 'What the hell?' He was trying to swagger it off.

'They were going to kill Ole Andreson,' George said. ' They were going to shoot him when he came in to eat.'

'Ole Andreson?'

'Sure.'

The cook felt the corners of his mouth with his thumbs …'

  • Oversættelseseksempel 3:

….“Det gider jeg ikke at være med til igen.”

Nick rejste sig. Han havde aldrig haft et håndklæde i hans mund før.

“Sagde” sagde han. “Hvad i al verden?” Han prøvede at tage det overlegent.

“De ville dræbe Ole Andreson,” sagde George. “De ville skyde ham når han kom for at spise.”

“Ole Andreson?”

“Sikker.”

Kokken følte på hjørnerne i hans mund med hans tomler….

 

  • Oversættelseseksempel 4: 

….Jeg vil ikke have mere af den slags.”

Nick rejste sig op. Han havde aldrig før haft et håndklæde i munden.

”Sig mig,” sagde han. ”Hvad fanden?” Han prøvede at virke overlegen.

”De ville dræbe Ole Andreson,” sagde George. ”De ville skyde ham når han kom ind for at spise.”

”Ole Andreson?”

”Ja.”

Kokken følte rundt i hjørnerne af sin mund med sine tommelfingre…."

 

  • Forlæg: af "Out, Out" (Engelsk til dansk)

’……And nothing happended: day was all but done.
Call it a day, I wish they might have said
to please the boy by giving him the half hour
that a boy counts so much when saved from work.….'

  • Oversættelseseksempel 5: 

’….Og ingenting skete: dagen var næsten omme.
Kald det en dag, ønskede jeg at de havde sagt
At hjælpe drengen ved at give ham en halv time
At en dreng regnes for så meget på et arbejde.….’

  • Oversættelseseksempel 6:

’….Og der skete ingenting: Dagen var stadig lang.
Det er nok for i dag, ville jeg ønske, at de havde sagt
For at tilfredsstille drengen ved at give ham den halve time
Som har så stor betydning for ham, når han får tidlig fri fra arbejde.….’

 

  • Forlæg: af 'Doktoren og Doktorens Kone' (dansk til engelsk)
  • Oversættelseseksempel 7:

The Doctor and the doctor’s wife

Dick Boulton went around the house and down to the lake. There lay four big oak logs almost buried in the sand. Eddy hung up the saw by one of the handles in a branch angle. Dick laid the three axes on a little pier. Dick was a halfblooded, and many of the farmers around the lake meant that he in fact was white. He was very lazy, but worked excellent when he first got started. He took a roll of chewing tobacco up of his pocket and bit of a piece, and said something in Ojibway to Eddy and Billy Tabeshaw.

They drilled their timber hooks into one of the logs, and swayed in over it to loosen it from the sand. They put all their weight over the shafts of the timber hooks. The beam rocked down in the sand. Dick Boulton turned towards Nick’s father.

-Yes, doctor, he said, - That’s a nice pile of lumber you have stolen there.

-Don’t say things like that, Dick, the doctor said. – It’s driftwood.

Eddy and Billy Tabeshaw had rocked the lumber loose from the wet sand and rolled it down towards the water.

- Just push it in, Dick Boulton yelled.

- What are you doing that for? The doctor asked.

- Washing it. Cleaning it for the saw. I want to see whom it belongs to, Dick said.

The log was splashing in the water. Eddy and Billy Tabeshaw were leaning against their timber hooks and were sweating in the sun.

Dick kneeled down in the sand and studied the mark from the carpenters hammer in the end of the beam.

- It belongs to White and McNally, he said, while he stood up and brushed his knee.

The doctor felt uncomfortable.

 

Tilbage.